网络是个有趣的世界 他可以造就很多成功者,可以让很多人成名,也有很多人想方设法的想在网络上成名,但是字幕组的人却正好相反,他们只是为了爱好和分享就能坚持在网络上做些无偿的奉献,投入了非常多的精力去做,而没有以此获取一分钱的回报。更没有指望能以此得到关注,甚至不愿意被大家关注。可以这么说,我们网络上了解到的最新国外影视信息和作品跟这些网络字幕组所付出的辛勤劳动是分不开的,正是他们第一时间翻译出了各国的字幕,我们才能跨越语言的障碍进行交流。 字幕组的形成同样是有一个过程的,在以前还是用小猫拨号的时代 大家上网无非就是发下电子邮件,浏览下网页,聊下天,没什么大的作为,也做不了什么,但是随着2001宽带普及之后 网络就开始精彩起来了,首先带宽有了之后 可以方便的传输各自资源,这也使得各国一些喜欢分享的爱好者们开始在网络上发布一些自己录制的电视节目,然后这些节目会在网络上通过各种途径传播,传到各个国家,但是各国的语言是不通的,并不是每个人都是学习外语的,于是这时就有人想到要做配套的本国字幕来让普通网友也能看得懂。这时就开始出现了很多的爱好者制作字幕,于是国外的爱好者们就聚集起来一起编写了在电脑上能自动加载字幕的软件,以及制作字幕的软件,这些软件的出现大大的方便了各国爱好者制作字幕,不过在中国用得比较多的是一位在日本留学的学生编写的字幕软件,叫 POPSUB,他是全中文的,这就更方便中国字幕爱好者制作字幕, 2001年网络上传播得比较多的应该就是日本动画,都是日本的爱好者录制后发布到网络上的,这时中国的这些动漫网站和论坛就开始学习制作字幕,然后招募了些爱好者尝试着制作中文字幕然后发布出去与其他爱好者一起分享交流。就这样网络上就出现了有中文字幕的最新动画,这也让大家知道网络是最快能欣赏到国外动画片的地方,之后也有不少动漫论坛成立了自己的字幕小组,质量参差不齐,因为那是技术力量都比较薄弱,以及这种新的传播方式还没有太多人了解。 然后其他国家的爱好者也开始分享他们的东西,然后随着各类影视的传播,一些志同道合的爱好者们就自发的在网络上组成兴趣小组制作字幕,不过那时大部分都是单干的,从翻译到时间轴制作都是一个人完成的,后来为了分担工作量就有人专门制作时间轴,有人专门负责从国外网站上下载片源,初期的字幕组基本就这样形成了,顺应字幕时代的来临,有人就专门开了个网站来提供爱好者发布交流他们制作的字幕。