经过大半年的发展与摸索 2002年初的时候动漫字幕组基本上是比较规范了,制作的字幕质量以及发布的时间都能够很好的控制了,那时国内开始出现了几个比较有规模的动漫字幕组,比如KTKJ, DMHY, POPGO, A9, V9, KTXP, C2, 等等,这些字幕组成员都是几十人以上了,几乎全部是由学生组成的,其中高中生和大学生最多,组员包括世界各地,大陆,香港,台湾,日本,美国加拿大华裔,以及留学生。等等,这样一来字幕界的动漫字幕圈就形成了。 紧跟之后出现的当然就是电影字幕组了,相对与动漫字幕组来说,电影字幕组就简单得多了,只需要一个翻译人员即可,因为电影的原版字幕文件在国外站点可以下载到,所以他们只需要翻译好之后就可以发布出去分享,所以电影翻译相对来说是最好协调的,最好管理的,国内制作电影的字幕组其实都不算是字幕组,他们基本就是在一些电影论坛里的爱好者做的,有人从国外站点传来英文字幕以后贴到论坛上,于是外语好的网友就下载过来翻译然后发布,国内比较有代表性的就是 NEW MOVIE 字幕组,还有一些其他比较小的字幕,这样一来 电影字幕圈也形成了。 同时网络上传播的还有日剧,韩剧,这些也有爱好者组成了字幕组专门翻译这些字幕,国内有 猪猪字幕组,日菁字幕组,韩娱家园,韩剧热线,等等。这些是日韩剧字幕圈 最晚形成规模的估计就是美剧字幕圈了, 之前估计大家都不知道有美剧这么个东西,现在估计大家都知道指的是欧美连续剧,或者直接就是说美国连续剧。记得最早认识美剧是在《老友记》以及2003年斯皮尔伯格导演的《TAJENG 天劫》,然后2003年网络上开始出现一些网友开始翻译美国连续剧开始慢慢的形成了规模,之后美剧字幕圈子也形成了。 直到现在这个界线都一直这样没有被打破,各个圈子都只是做自己的类型,不会跨越地界去做其他的。